Н.Пумс (pyms) wrote in limeriki,
Н.Пумс
pyms
limeriki

не заняться ли переводами?

Попала мне в руки книжка Limericks: Too Gross or Two Dozen Dirty Dozen Stanzas, A Dual between Isaak Asimov and John Ciardi, и идея пришла в голову:
не попробовать ли некоторые коллективно перевести? Специалист по английскому языку, Мать Ваша, среди нас есть... Вот выкладываю, вдруг вдохновит.

TEMPORARY

There was a young lass named Theresa
Whom the fellows all longed for a piece o';
But she isn't for sale
To some lustful old male.
You can't buy 'er - but money will lease 'er.

Попробую перевести, да поправит, что не так, Ваша Мать.

Жила девица Тереза
От которой мужички желали хоть по кусочку;
Но она не на продажу
Сластолюбивым стариканам.
Вы не можете ее купить - но можете арендовать.

Может, не переведется, так вдохновит на что.
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • (no subject)

  • Привет из Пекарни лимериков

    На Болотной скульптурная "Глина" Так похожа на кал исполина, Что хоть смейся, хоть плачь, Хоть кувалдой хуячь, Всё шедевру равно, всё едино.…

  • автобиографическое

    There was an old man from Troparyovo Who started each day with hangover. But after one glass That old stupid ass Just hiccuped with fire like…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments